sábado, 14 de agosto de 2010

EL PERÚ ES UN PAÍS MULTILINGÜE Y PLURICULTURAL

REVISTA - EDUCATIVA
EL PERÚ ES UN PAÍS MULTILINGÜE, MULTIÉTNICO Y PLURICULTURAL


(CONCEPTOS IMPORTANTES)

PROFESORA: JUSTINA CABRERA VEGA

HUANTA AYACUCHO PERÚ
ENERO - 2010




PRESENTACIÓN.
En estos tiempos actuales las personas están dando más importancia a la historia indígena en todos los aspectos; el pueblo indígena ha demostrado tener capacidad creadora, en especial el pueblo quechua.
En los países andinos, los indígenas constituyen la mayoría en Perú y Bolivia, el rol que cumplen es de resaltar todas sus manifestaciones culturales, ideológicos, de alimentación, medicina, educación y ciencia; lo cual a pesar del tiempo estos conocimientos no han desaparecido, sino que siguen practicándose diariamente a pesar de que en gran parte de las comunidades indígenas la religión evangélica quiere desaparecer la historia de los pueblos indígenas, para que así seamos presa fácil de las potencias extranjeras.

Es nuestro deber dar importancia a las múltiples historias de nuestra tierra. Ellas hablaron el quechua, practicaron el ayllu, el ayni, sabían consumir sus propios alimentos que han producido, sin dejar de lado el histórico maíz, los tubérculos y cereales que el Perú produce.
Como vemos en la experiencia permanente y en toda actividad la presencia en nuestro país de personas procedentes de otros lugares provoca toda una serie de conflictos (discriminación, xenofobia, racismo , segregación , etc),que dificultan y entorpecen el conocimiento de las distintas realidades y el enriquecimiento cultural sobre el fenómeno de la interculturalidad, el racismo aculturación – transculturación y la globalización reconociendo a partir del análisis critico – reflexivo para que logremos estrategias y actividades aplicables en nuestro contexto educativo socio – cultural a partir del siguiente : ¿será posible una interculturalidad con existencia de estos fenómenos tan emblemáticos y peligrosos en las sociedades?.
Al elaborar el presente trabajo se ha considerado diversos puntos en forma real como se manifiesta en nuestro pueblo quechua.

La autora





EL PERÚ ES UN PAÍS MULTILINGÜE, MULTIÉTNICO Y PLURICULTURAL.

REVISTA EDUCATIVA

(CONCEPTOS IMPORTANTES)



PROFESORA : JUSTINA CABRERA VEGA






OBRAS PUBLICADAS POR LA AUTORA



CUENTOS:

* watuchikuna 2007




POESIAS:

* Harawikuna 2007




REVISTA EDUCATIVA

* El Perú es un País Multilingüe, Multiétnico y Pluricultural. ENERO DEL 2010.










A mi pueblo quechua, que día a día van luchando contra el atraso y marginación de la que son víctimas.


















A mi querida madre: Yolanda e inolvidable abuela: Josefina que siempre mantener viva la cultura quechua, con ese lenguaje dulce con la que siempre se comunicaban.



EL PERÚ ES UN PAIS MULTILINGÜE, MULTIÉTNICO Y PLURICULTURAL
(REVISTA EDUCATIVA)


Autora:

Prof. Justina cabrera Vega
CORREO ELECT. Jucabrera_vega5@hotmail.com

Impreso en el Perú

Calandria Ediciones
Dos de mayo 771
Ayacucho - Perú


Derechos reservados por la autora












CONTENIDO

1.- la Comunicación.
2.- la Competencia Lingüística.
3.- La Competencia Comunicativa Intercultural.
4.- Bilingüísmo.
5.- Del Monolingüísmo al Bilingüísmo.
6.- Multilingüísmo en el Perú.
7.- Culturas Originarias.
8.- Indigenismo.
9.- El Indigenismo en el Perú.
10.- Pobreza y Marginación.
11.- la Filosofía Andina.
12.- Conocimiento Andino.
13.- Relación Comunidad Naturaleza.
14.- Racismo.
15.- Un Proceso de Trasculturación.
16.- Concepto de Aculturación.
17.- Peligro de la Transcuración.
18.- La Defensa de la Diversidad.
19.- La Educación Bilingüe Intercultural.
20.- El Español Como Segunda Lengua.
21.-Diferencia entre el Aprendizaje del Español y Aprendizaje en Español.
22.-Factores Intervinientes en la Adquisición y Aprendizaje en una Segunda lengua.
23.-La Diversidad Cultural Lingüística de Nuestros Alumnos y Alumnas.














LA COMUNICACIÓN.
Se define a la comunicación como el proceso en el cual los miembros de una cultura se transmiten ideas, sentimientos, sensaciones acerca del mundo con la intención de alcanzar un objetivo o un propósito fijado de antemano; existen diferentes formas de comunicación y en el área de Comunicación Integral se debe reflexionar sobre la multiplicidad de estas.

LA COMPETENCIA LINGÜÍSTICA
La competencia lingüística incluye gramática y discurso. Para tener competencia gramatical, se debe tener conocimiento del vocabulario, de la morfología de la sintaxis y la fonología. la competencia en el manejo del discurso es saber expresarse en una conversación: Es más que decir frases o palabras sueltas, es la habilidad de combinar frases para comunicarse. Alguien que ha alcanzado el nivel de competencia discursiva puede expresarse organizadamente y de manera eficaz, las personas con quienes habla entienden; es decir puede hablar con fluidez.

LA COMPETENCIA PRAGMÁTICA
Es la relación entre los habitantes y el contexto social donde ocurre la comunicación. No hay competencia pragmática si no se puede decir fluidamente algunas frases. Incluye la competencia discursiva y el poder hablar y entender la lengua en su contexto apropiado. Es decir la competencia pragmática es saber usar la lengua para alguna función como puede ser la de pedir algo o hacer una llamada telefónica. También incluye la habilidad de escoger entre algunas opciones o maneras diferentes de decir algo para usar la más adecuada a la situación. La competencia pragmática incluye, por ejemplo las funciones de pedir, ser cortés, hacer bromas expresar agradecimiento. Además incluye saber cuando es apropiado pedir o hacer cumplidos, o demostrar cortesía o bromear y saber como hacerlo.

LA COMPETENCIA COMUNICATIVA INTERCULTURAL
Se a definido como el conjunto de habilidades cognitivas y afectivas para manifestar comportamientos apropiados y efectivos en un contexto social y cultural determinado, que favorezcan un grado de comunicación suficientemente eficaz. Con la competencia comunicativa se busca reconocer, respirar, comprender, tolerar e integrar las diferencias culturales, para, de este modo, estar preparados para interactuar en sociedades pluriculturales y plurilingüísticas.












BILINGÜÍSMO
En las sociedades donde se han dado situaciones de colonización y dominación conviven culturas diferentes que dan lugar a acomplejas situaciones de uso y convivencia de dos o más lenguas. En este tipo de sociedades una de las culturas es la dominante y la otra la oprimida, donde la consecuencia lógica de que la lengua del grupo dominante es la previlejiada.

DEL MONOLINGÜÍSMO AL BILINGÜÍSMO.
Frente a la interrogante de si es posible o no aprender en un idioma que no se conoce, formulada a un público no especializada, con certeza las respuestas serán mayormente negativas, por lo que revelaran una cierta conciencia sobre la relación entre aprendizaje y lengua empleada en el mismo. De manera que en un país multilingüe como el Perú, la preocupación por la lengua que se emplee para enseñar a los niños y niñas de lengua vernácula sigue constituyendo un tema de discusión.
Desde los debates que hace años sostenían lingüista, educadores y antropólogos en torno al monolingüismo indígena y en la educación llamada casa de la cultura (1966), han ocurrido cambios sustanciales en la situación socio lingüista de la zona peruana andina. Hace más de dos décadas, Serron Palomino (1972) postulaba por una lengua “criolla o casi criolla”, que había surgido en la sierra central y que tendría un léxico español, pero una sintaxis francamente quechua, lo novedoso de este planteamiento era postular que esa lengua criolla es una lengua materna, pues no se trataba de hablantes que tuvieran el quechua o el español como idioma materno. Su hipótesis de alguna manera prosperó y sirvió para estimular y sirvió para estimular al estudio de las características que asume las variedades del español andino como lengua materna que se habla en diferentes zonas del país. La inquietud por conocer los efectos del contacto entre el quechua y el español ha llevado a postular la existencia de una “media lengua”, la cual seria hablada por quienas no llegan a tener un dominio de uno u otro idioma. De épocas más recientes son las investigaciones de las características del español de los bilingües con lengua materna indígena en el Perú que demuestran el contacto espontáneo e informal, que se dan en contextos escolares donde la lengua de enseñanza es el español y en contextos comunales la influencia es español que subordina y domina ante la impotencia de quienes hablan lenguas vernáculas, llegando a ser bilingüe subodinados y probablemente transitorio. El incremento del bilingüismo en zona andina ha generado la creencia en algunos sectores de la sociedad de que este fenómeno alcanza a la población infantil, la cual llegaría a la escuela ya siendo bilingüe o pasaría muy pronto del monolingüismo quechua o aimara al bilingüismo que incluye el español como consecuencia, se asume que quizás no sea necesario que estos estudiantes reciban una educación en lengua nativa y español, pues siendo bilingüe bien podrían estudiar en esta última. En todo caso la enseñanza bilingüe podría impartirse en los primero dos años o tres años de los primeros años, para luego continuar únicamente con el español como lengua instrumental.
El proceso comunicativo entre los dos grupos. En el caso Peruano, el privilegio comunicativo ha recaído en el castellano. Así cuando uno de los interlocutores tienen como lengua una lengua indígena y el otro tiene como lengua materna el castellano, la norma es que el primero hable castellano y no que el segundo hable la lengua indígena.
Con lo arriba explicado se quiere hacer entender que si el Perú fuese lingüísticamente democrática no se debería pensar solo en que los pueblos indígenas deberían aprender el castellano. Pero el Perú no es una sociedad lingüísticamente democrática y estamos bastante lejos de llegar a serlo.




MULTILINGÜÍSMO EN EL PERÚ.
¿Qué es el Multilingüísmo?.- Es la condición de una sociedad de utilizar varias lenguas . SE DICE QUE HAY UNAS 6 MIL LENGUAS EN EL MUNDO. En América Latina, en mayor o menor grado de contacto con el español y portugués, se han identificado alrededor de 500 lenguas en el Perú, además del castellano, se habla el quechua, aimara y las lenguas selváticas. En la zona amazónica, se cuenta con al menos 40 lenguas, pertenecientes a 16 familias linügísticas. En los Andes, el quechua es la lengua geográficamente más extendida y la que cuenta con el mayor número de hablantes y el aimara, está presente sobre todo en el altiplano del sur peruano. El Perú es un país multilingüe y pluricultural y multiétnico por las siguientes razones:

1.- Es multilingüe porque en escenarios peruanos coexisten muchas lenguas; además del castellano están las lenguas nativas como el quechua y aymara y las lenguas amazónicas: Piro, mashiguenga, huitoto, bora, ashaninka, etc también están las lenguas extranjeras, como el inglés, francés, etc

2.- Es pluricultural porque también conviven nuestras culturas ancestrales nativas (Ayni, minka, yarqa aspiy, wawa tanta, kawsaykuna, takikuna, etc.

3.- Es Multiétnico porque hay tantas etnias diseminadas a lo largo del territorio peruano.

CULTURAS ORIGINARIAS
Los indígenas tienen una presencia y una experiencia de miles de años, las prácticas y los conocimientos adquiridos durante ese largo proceso constituyen la vida de la comunidad.
Uno de los aspectos fundamentales de la vida de los indígenas es la tierra y el territorio comunal, por ello viven y atardecen y vuelven a descansar en ella. A través de la interrelación con la naturaleza, se ha ido desarrollando el pensamiento de cada pueblo indígena, perfeccionando su ciencia y creando sus historias sagradas que conforman la mitología. Los pueblos o comunidades indígenas no son iguales en todos los aspectos, existen casos específicos de cada una; sin embargo, hay también ideas, vivencias, elementos culturales y problemas comunes. Los conocimientos y vivencias de la comunidad indígena siempre están integrados y forman un todo. La naturaleza y la realidad no están parceladas, ni hay fronteras que fragmentar en partes, todo está relacionado.






INDIGENISMO
Es conocida y aceptada hasta cierto punto, la definición de indígena de pueblo indígena de José Martínez Cobo, Relator Especial de la ONU, identificada como definición Cobo: “Las comunidades, poblaciones y naciones indígenas son aquellas que, contando con una continuidad histórica con las sociedades anteriores a la invasión y colonización que desarrollaron en su territorio, se consideran así mismos distintos de otros sectores de la sociedad y están decididos a conservar, desarrollar y transmitir a las generaciones futuras sus territorios ancestrales y su identidad étnica, como base de su existencia continuada como pueblos de conformidad con sus propios patrones culturales, instituciones sociales y sistemas jurídicos”
Fabre (1994), toma en cuenta los siguientes criterios para la identificación de de indígena:

1.- Los que hablan una lengua indígena.

2.- Los que aunque han perdido su idioma original:
a.- Se consideran a sí mismos como indígenas.
b.- Son considerados por otros como indígenas.

EL INDIGENISMO EN EL PERÚ
Los pueblos indios desde tiempos pasados estuvo constituido por grandes cultural, grandes naciones que alcanzaron diferentes niveles de desarrollo, pero desde la llegada de los españoles, desde el arribo de la cultura occidental, se encuentra en situación de dominio, en concreto estamos dominados por el mundo occidental, que es también un sistema político, económico y social, que establece una relación desigual con el sistema indio, al que le impone su ideología.
Esta relación desigual no cambia con la independencia criolla de julio de 1821, que no significó libertad para los indios, por cuanto era un cambio de amos. Los españoles se regresaron a Europa; pero quedaron sus hijos los criollos. Estos mantienen y buscan perpetuar la dominación interna que ya se prolonga a lo largo de tres siglos de vida colonial y dos de vida republicana.
A pesar del largo tiempo en situación de dominio, los pueblos indios hemos sabido mantener intacta parte de nuestras instituciones y nuestras cultural, nuestra religión y formas de vida, así como nuestras expectativas de libertad.
La organización del pueblo indio para alcanzar la libertad en la etapa actual de nuestra historia, en ella cabe todo un conjunto de acciones de rescate de nuestras identidades culturales, de revalorización de nuestras formas de vida comunitaria y de estrategias de supervivencia.
Preservar lo nuestro, mantener nuestros propios valores aun en contextos diferentes.

POBREZA Y MARGINALIDAD
La mayor parte de los pueblos indígenas viven en condiciones de extrema pobreza. La pregunta que cabe hacer entonces ¿Por qué ser indígena o negro es sinónimo de pobreza? La respuesta a esta pregunta guarda consigo una serie de otras interrogantes y un complejo de factores, pero sobre todo plantean desafío en la medida que se requiere desatar los nudos que atan la condición étnico-racial a la marginalidad y la pobreza. Las principales causas de la situación de pobreza de los pueblos indígenas, son atribuidos a las reformas liberales del siglo XIX que tuvieron como objetivo la introducción de la noción de propiedad privada de las tierras, a este proceso de pérdida progresiva de tierras y del quiebre de las economías comunales se sumaron los procesos de migración campo ciudad, la estructura y dinámica de la inserción laboral, tanto de los espacios laborales como particularmente al interior de las ciudades. Esta migración del indígena del campo a la ciudad se da fundamentalmente por el sistema educativo rural. La educación en las comunidades no está produciendo instrucción para que el educando se quede en esos mismos lugares, sino produce aspiraciones de salida. La educación de este tipo no le proporciona los elementos necesarios para el desarrollo de la comunidad ni para la valoración de su historia y cultura. En cambio enseña a sobre valorar lo extranjero ya sea en el campo de las ciencias o de la cultura. La estructura misma de esta educación es urbanista no enseña a vivir en el campo sino en la ciudad. En el Perú así como en los demás países donde habita el quechua, la solución del problema del agro va ligado en forma estrechísima los destinos de la población indígena. El imperialismo con su manifestación mercantilista de la globalización, convirtió a los países andinos en fuente de fabulosas ganancias, por eso es que la estructura social de la sociedad indígena, pese a su relativa diversidad, pese a una característica común para todas las capas de la población indígena: la de ser una sociedad oprimida y donde las masas trabajadoras indígenas están sometidas a la más grande explotación y opresión. El proceso de aculturación, o sea el proceso de contactos culturales, es comprendido por la mayoría de los etnógrafos latinoamericanos contemporáneos como el contacto entre las culturas de dos o más pueblos, su interacción como resultado de lo cual, un pueblo asimila integra o parcialmente la cultura de otros pueblos. No hay duda de que el contacto entre las culturas de diferentes pueblos es un fenómeno positivo. Pero puede ser negativo cuando se tiene que asimilar las contradicciones que se dan en una sociedad putrefacta que se va ha manifestar en una relación de dominación y sumisión y la aculturación se va ha manifestar en la difusión de la ideología burguesa y el modo de vida. Tal aculturación ha tenido una gran difusión sobre todo en los países andinos. El tema de la aculturación está acompañado aquí de la destrucción de la genuinidad cultural indígena y de su lengua. De la actividad de la transformación de los indígenas en obedientes “corderitos” de los pastores protestantes especialmente. Las masas indígenas se someten a una amplia expansión ideológica imperialista.



LA FILOSOFIA ANDINA.
Los orígenes de la filosofía andina se pierden en la niebla del tiempo. Su estudio exige apoyarse en todo género de testimonios; porque cualquier que fuese el origen del hombre peruano, su cultura sería autóctona y por ende su filosofía brotaría como consecuencia de un esfuerzo propio, con un aprendizaje previo y continuo de generaciones.
En esta etapa inicial existe un localismo característico progresivamente impactado por una tendencia integradora de protección nacional. Chavín y Tiahuanaco son dos hitos, con intermitentes retrocesos hacia el localismo, hasta la definitiva organización del Tahuantinsuyo.
La cultura preincaica tiene unidad en su variedad. Su característico pragmatismo está representado por un aprendizaje tanto para la vida del grupo cuanto para la defensa individual. Hay una preparación globalizada orientada hacia el dominio de funciones diversas y urgentes; se trata de una educación manual del pueblo y una educación esotérica a minorías que desempeñan un papel rector.
Como factor de subsistencia y estabilización de la vida colectiva, las faenas agrícolas son materia de un especial aprendizaje practico su ejercicio desarrolla la disciplina, la capacidad de trabajo productivo, iniciando actividades conexas como construcción de acueductos, para producir el agua, fijación de un calendario anual para la agricultura, conservación de depósitos de productos distribuibles, es decir se trata de una escuela de aprendizaje y civismos practico de solidaridad den el esfuerzo. Religión y filosofía aparecen tan vinculadas en el tahuantinsuyo, que seria muy difícil de señalar un concreto limite de separación. GARCILAZO diferencia al amawta del willaq umu y la clase sacerdotal, cuando dice que aquel, o sea que el amawta era el filosofo, mientras que los sacerdotes eran adivinos de los sueños, de las supersticiones.

COMOCIMIENTO ANDINO.
El conocimiento andino es la experiencia acumulada por ensayo y error. El conocimiento practico se adquiere mediante un aprendizaje en el contacto inmediato con la realidad, solo se puede alcanzar con la acción misma . Solo nadando se aprende a nadar. El indígena sabe, sin necesidad de explicaciones como agarrar el arado para obtener el mejor rendimiento con el menor esfuerzo.
Desde luego el conocimiento práctico no es independiente del pensamiento.
El conocimiento práctico se refiere al proceso de producción solamente, en tanto que el hombre aprende en el actuar sobre la realidad, y es capaz de transmitir tal información. Cuando un artesano teje su tela, la hace sobre la base de una experiencia personal adquirido en el contexto de su socialización. Proyecta por lo demás en su tela figuras que corresponden a un determinado conocimiento del mundo.


RELACIÓN COMUNIDAD NATURALEZA.
Los indígenas sienten a la naturaleza como su madre y maestra, en ella viven y se transforman para seguir existiendo mas allá del tiempo. A la naturaleza los une la vida, pero además, a partir de los cocimientos sobre sus fenómenos, van construyendo una parte importante de su ciencia. el respeto a la tierra y a los seres animales y vegetales que viven en ella es otra característica de las culturas indígenas. Por eso ha habido un aprovechamiento racional de los recursos naturales, usando solo lo necesario para vivir dignamente. Sin embargo la ciencia acumulada durante tantos miles de años en lo que respecta a la conservación de la naturaleza, ha sido ignorada con mucha frecuencia por los no indígenas. También es cierto que hay conocimientos que se han perdido para siempre, debido al olvido y a que muchos sabios de las antiguas culturas mesoamericanas y andina fueron eliminados por los conquistadores. Las culturas indígena an tenido y en parte conservan un gran conocimiento sistematizado de los componentes de la naturaleza. Este saber sirve para organizar las actividades agrícolas, ganaderas, cacería, pesca, etc. Los indicadores naturales sirven como orientación en muchas de ellas a si por ejemplo la luna influye en la fecundación, sexualidad, tratamiento curativo de los seres, a si como en las labores de corte de árboles, lavado de ropas, etc. Existen aves y otros indicadores naturales que anuncian la llegada de las lluvias, periodos para la agricultura, la caza o la pesca y periodos malos. Es a si que en cada cultura indígena hay un tiempo recomendable para la siembra, la cosecha, la poda, la caza, la castración de animales y la tala de árboles.












RACISMO
El racismo tiene sus raíces en la xenofobia, el miedo al extraño, una actitud que encontramos en los seres humanos en los grupos sociales que estos forman, incluidas las naciones. La xenofobia es la desconfianza instintiva hacia lo extraño al grupo percibido como un enemigo. Esta xenofobia se presenta como una teoría, no como un instinto. a partir de allí a fomentar el racismo hay mucha diferencia, y el racismo como ideología poética aparece muy recientemente en el ámbito de la modernidad
El racismo es una ideología típicamente moderna y profundamente relacionada con el individualismo. la vinculación entre en racismo y el individualismo se manifiesta también en el echo de que todo racismo es igualitarismo por ejemplo para un racista alemán , cualquier Alemán era mejor que el mejor de los italianos , por que todos los alemanes eran iguales, por lo tanto mejores que cualquier otra raza. Al vincular el racismo con la modernidad, esta claro que todo intento de ir mas allá de los valores de la modernidad, debe rechazar cualquier tipo de racismo. como ejemplo de gobierno cuya ideología política era el racismo, podemos identificar a Alemania, ya que el racismo a sido una ideología profundamente formada en toda Europa nor-occidental y los EE.UU. a medida que las culturas evolucionan, el racismo se fundamenta en la concepción o idea que los hombres tienen de la diversidad. De allí surgen los sentimientos de xenofobia que terminan en luchas étnicas y triviales.



UN PROCESO DE TRANSCULTURACIÓN
La influencia del inglés ayuda al proceso de perdida de identidad cultural. Considerado el anglicismo en un marco más amplio dentro del creciente proceso de transculturación que están viviendo las diferente comunidades humanas, podría afirmarse que la difusión internacional que alcanzan los usos lingüísticos ingleses nos es mas que complemento o corolario de la penetración pacífica, pero incesante, de usos, costumbres y actitudes de origen Británico o norteamericanos.



CONCEPTO DE ACULTURACIÓN.
Ha sido definido más bien desde la antropología pero es posible ver conceptualizaciones también de la sociología en estudios de campo sobre el tema. Una de las mas conocidas es la de Barnett H.G. “el cambio cultural se inicia por la conjunción de dos o más sistemas culturales autónomos”, pero esta definición solo seria funcional para grupos que se relacionan en niveles económicos, políticos, culturales independiente en un contexto de dimensiones culturales comparativamente equivalente. En América latina es posible encontrar enfoques distintos respecto a la cultura como concepto quizás lo más relevante en ese sentido es que hoy, producto de una serie de procesos sociales y coyunturales; se comienza a hablar de culturas, en plural y no de cultura como un universal, que pudiese involucrar y englobar a toda la pluralidad de cultura existentes en una sola.

PELIGROS DE LA TRANSCULTURACIÓN.
Uno de los conceptos que más se debaten en los estudios de América es de la transculturación (que en EE.UU. llaman aculturación), término acuñado por el antropólogo anglo-polaco BRONISLAW MALINOWSKI Y POR Fernando Ortiz, en Cuba.
En el proceso que ha ocurrido en países cómo México y los de la cadena andina, en Cuba y en las islas del Caribe, de culturas que conviven en un mismo país y se interrelacionan para organizarse en una nueva estructura social, dar lugar a un nuevo estilo de vida, que no es de los vencidos ni de los vencedores, pero el Etnólogo Jorge castellanos ha explicado en una conferencia que la transculturación como proceso transitivo de una cultura a otra implica el desarraigo de la cultura precedente , “ la desculturación”.

LA DEFENSA DE LA DIVERSIDAD.
Lo más importante de una política lingüística, como señala Godenzzi “es hacer que los hablantes lleguen a desarrollarse como seres humanos que hablan, capaces de leer el mundo y de crear sentido y belleza, hacer que cada hablante habite plenamente su lenguaje y emprenda la aventura de encontrarse con el otro, con el mundo y consigo mismo, constituye un derecho fundamental que toda política lingüística debe garantizar. Tal política no acarrea el empobrecimiento idiomático de los ciudadanos, sino por el contrario, florecimiento del lenguaje en toda su riqueza y variedad”.
La lengua no debería ser un arma homogenizar o una camisa de fuerza para oprimir, sino un instrumento que ayuda a crecer en capacidades y derechos en entendimiento y convivencia social, se hace imprescindible, hoy más que nunca, repensar la diversidad y llegar a formular que queremos hacer en el futuro, con nuestra diversidad lingüística, además de la étnica y cultural: sobre esa base una política del lenguaje, el bilingüísmo y la educación intercultural bilingüe será más consistente en la medida en que se sepa a que fines se apunta y se cuente con una conjunción de voluntades.

LA EDUCACIÓN BILINGÜE INTERCULTURAL.
La realidad multilingüe, multicultural, multiétnico y diglósica del Perú constituye el contexto dentro del cual una numerosa población realiza sus aprendizajes; el papel que juegan las lenguas y la cultura en el proceso educativo reviste una importancia decisiva y, en razón de ello; resulta necesario impulsar un tratamiento adecuado de las lenguas y de la cultura en la educación, bajo la modalidad de la Educación Bilingüe Intercultural(EBI)
Las niñas y niños peruanos de regiones andinas o amazónicas, necesitan desarrollar sus procesos cognitivos y de socialización, sus múltiples competencias y capacidades, lo cual es posible en a lengua propia, aquella en le que uno vive, piensa, se emociona y sueña. Al mismo tiempo estos niños y niñas necesitan la lengua común, el castellano que amplia el espacio de sus redes y oportunidades. Este es el sentido de la educación Bilingüe: conocer e intervenir en el mundo y la sociedad con mayor amplitud de perspectivas y redoblados instrumentos de coordinación y acción.
El uso de las lenguas vernáculas y del castellano abre la puerta a intercambios mutuamente enriquecedores, cada lengua aporta su mundo, referencia su tradición histórica, su comunidad de hablantes. Por ello la Educación Bilingüe invita al diálogo. Hace que todos los actores educativos (alumnos, docentes, padres de familia, comunidad etc.) se conviertan en interlocutores. Cada actor, desde su lugar y experiencia particular, interviene en la construcción común de los entendimientos y saberes. La relación docente-alumno deja de ser mera instrucción y ser transforma en interacción crítica y creativa en la que todos aportan y aprenden. Uno de las propuestas de la EBI es el respeto a la diversidad y su utilización como recurso. En otros términos una educación auténtica es también una educación intercultural.


EL ESPAÑOL COMO SEGUNDA LENGUA
En el espacio o zona andina se hace presente cada vez más, el patrón cultural y lingüístico dominante, frente al cual el hombre andino busca un modo de supervivencia social y cultural, a veces asumiendo la subordinación y la marginación, a veces resistencia, los hablantes del quechua y el aimara, así como otros sienten la necesidad de aprender el español; pero eso no significa que dejen de ser leales a su lengua y su cultura, lejos de exclusivismos su aspiración apunta al bilingüismo y al diálogo equitativo entre culturas, frente a esto aparecen los “defensores” de los pobres, de los marginados y dominados, de la población que se encuentra en situaciones de exclusión por motivos de cultura y lengua, pero estos teóricos no han hecho otra cosa de no comprenderlos y lejos de conducirlos por el camino de la real reivindicación social, fueron los verdugos de su propia clase y aquello que ya le sentenciaron la desaparición de la lengua originaria de nuestro país; por eso nos preguntamos: ¿eso es luchar por los marginados?.
La relación conflictiva que se da entre el español y las lenguas andinas tiene consecuencia en el ámbito e la educación rural, la alfabetización, en una lengua que desconocen, produciendo con frecuencia deserción escolar y traumas personales, lo más preocupante es el bloqueo cognitivo especialmente de niños y niñas, por que el desarrollo del lenguaje va de la mano con el desarrollo cognitivo del ser humano, como ya está probado científicamente. La sociedad dominante, sus instituciones creadas por ellos mismos y sus medios e comunicación son impermeables a la expresión creadora de las comunidades quechuas o aimaras. Todas las relaciones conflictivas tienen como uno de sus apoyos el uso de su escritura y del discurso exclusivamente en español, dificultándose o impidiéndose la efectiva participación de los sectores más oprimidos.
A pesar de que muchos indígenas son bilingües, otros, una gran mayoría, son monolingües en su idioma materna incluso algunos de estos idiomas han sido reconocidos por el Estado, a través de sus constituciones políticas como idiomas oficiales.
Esta situación de conflicto y subordinación lingüística y cultural, producto del contacto de dos lenguas y culturas, es lo que Fergurson llamo como diglosia, además es el punto de partida para la explotación y la dominación del hombre; especialmente andino y amazónico, porque la lengua fue y es el instrumento importante para el engaño, la dominación, la aversión y la marginación de los pueblos cuya lengua materna no es el español, finalmente esto se repercute en el atraso, la explotación y por ende genera clases sociales. En tal sentido lo que queda es sensibilizar y concienciar a los pueblos andinos y amazónicos a fin de buscar la reivindicación lingüística, cultural, social y económico.

DIFERENCIA ENTRE APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL Y APRENDIZAJE EN ESPAÑOL
Una de las deficiencias de la educación tradicional monolingüe es que se desconoce, tanto a la programación curricular como en la practica, la distinción entre la enseñanza del español como segunda lengua. Es que no se distingue entre lo que es una lengua instrumental de educación y una lengua objeto de aprendizaje; entre lo que es enseñar historia en español, donde el objeto es adquirir conocimientos referido a la historia como ciencia social y enseñar el idioma español como una nueva lengua para el alumno. De aquí la semejanza de los programas de sumersión, por el contextos lingüístico en el que se desarrolla el aprendizaje y las tenciones que produce, que finalmente constituyen serios obstáculos para el éxito escolar de los niños de habla vernácula.

FACTORES INTERVINIENTES EN LA ADQUISICIÓN Y APRENDIZAJE DE UNA SEGUNDA LENGUA.
La Adquisición de una segunda lengua, no solo depende de factores puramente lingüísticos, si no hay factores como las actitudes individuales y del medio, aptitudes como disposiciones y ritmos de aprendizaje individual que influye en su adquisición y aprendizaje.


LA DIVERSIDAD CULTURAL Y LINGÜÍSTICA DE NUESTROS ALUMNOS Y ALUMNAS.
LA COMUNICACIÓN ORAL
A.- VALOREMOS LA LENGUA HABLADA POR LOS NIÑOS
Para que los niños de las Instituciones Educativas Unidocentes y multigrados pueden lograr las competencias de Comunicación Integral, es indispensable que el profesor valore el conocimiento que tienen de su lengua materna. Pero: ¿cómo podemos hacerlo? Sabemos que el castellano hablado en las distintas regiones de nuestro país tiene características peculiares; eso que conocemos como “dejo” no es solo una cuestión de entonación; se refiere también al uso de palabras diferentes para nombrar cosa y animales. En el aula debemos respetar la forma de hablar del niño y ofrecerle actividades para que desarrolle plenamente el uso de su variedad materna regional del castellano o de su lengua materna, cuando es distinta del castellano. La variedad regional que habla el niño no debe ser sustituido sino que debe enriquecerse a través de actividades que planificaremos. En el cuadro de competencias y capacidades de Comunicación Integral hallamos capacidades correspondientes a la competencia de comunicación Oral, que trabajaremos en la variedad de la lengua hablada por el niño (quechua, ashaninka, aguaruna, castellano andino, etc).

B.- ¿CÓMO DESARROLLAMOS LA COMUNICACIÓN ORAL DE LOS NIÑOS Y NIÑAS (CASTELLANO) EN ESTILO FORMAL?
El profesor puede planificar actividades de aprendizaje que permitan a los niños conocer distintos contextos de uso de la lengua, a fin de desarrollar también e la variedad formal del castellano. Podemos ofrecer actividades de aprendizaje para que el niño aprenda el estilo más formal que se usa en otros contextos distintos de los que son habituales para él el hogar y la comunidad. Las grabaciones de emisiones radiales o de textos leídos por el profesor constituyen un buen recurso para escuchar “otros” castellanos, allí donde se disponga la radio o grabadora.

C.- ¿QUÉ PASA CON LOS “ERRORES” DE LOS NIÑOS?.
En el caso de los niños que tienen una variedad materna regional del castellano, muchas veces creemos que su manera de hablar el castellano es incorrecto y pensamos ¿cómo va ha aprender si no le indicamos sus errores?. Por lo general no se trata de errores sino de formas propias del castellano o más específicamente, de la variedad de castellano que es la lengua materna de los niños: Por lo tanto las formas pueden ser diferentes más no necesariamente erróneas. Lo interesante en lo que atañe a la lengua es sumar posibilidades no restarlas. Enseñar a los niños formas diferentes de habla es parte de nuestro papel de educadores, y debemos procurar no censurar ni prohibir ninguna forma de habla. Siempre podemos animar el esfuerzo de los niños para desarrollar la variedad formal si reconocemos sus progresos en lugar de llamarles la atención por sus errores.




BIBLIOGRAFÍA
1.- INSTITUTO SUPERIOR PEDAGÓGICO PÚBLICO “JSCO” Coordinación de Formación en Servicio- Programa de Especialización en Educación Bilingüe Intercultural “Separatas Auto instructivas” Huanta – Perú.

2.- MINISTERIO DE EDUCACIÓN (Dirección Nacional de Educación Bilingüe Intercultural) “Propuestas Pedagógicas Para la Capacitación Docente en Educación Bilingüe Intercultural” Lima – Perú 2005.

3.- MINISTERIO DE EDUCACIÓN “Guía Para el Docente de la Escuela Unidocente y Aula multigrado del Área Rural” Documento de trabajo Lima Perú.

4.- MINISTERIO DE EDUCACIÓN “Propuesta para el Mejoramiento de la calidad de Trabajo del aula Multigrado” documento de trabajo Lima Perú.

5.- MOLINARI C. (2000) “Introducción a los Modelo Cognitivos de la comprensión del Lenguaje.

6.- MONTERO, Carmen y otros MINISTERIO DE EDUCACIÓN “Propuesta Metodológica para el Mejoramiento de la Enseñanza Aprendizaje en el Aula Rural Multigrado” Documento de trabajo, Lima Perú.

7.- PROYECTO “WARMI WARMAKUNAPA YACHAYNIN” “Resumen de experiencias y documentos de trabajo “ Ayacucho - Perú.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada